一周热词小测 0603-0606 - FT商学院
课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



6月3日——6月6日


单选题
请问以下哪个词语与“bankrupt”同义?
正确!


新闻例句:They are imperfect, because banks may become illiquid or insolvent and so may default. 它们之所以并不完美,是因为银行可能流动性不足或者破产,从而可能违约。——来源:《States create useful money, but abuse it/警惕滥用货币的风险》
  • insolvent
  • vanquish
  • habilitate
  • markup
单选题
请问“使处于牢固地位”可以用以下哪个英文单词表示?
正确!
新闻例句:Capital controls and restrictions on ownership have entrenched domestic service providers, however. 然而,资本管制和对所有权的限制巩固了本土服务提供者的地位。——来源:《Lex_Credit Suisse/China: Swiss pandering/Lex专栏:瑞信任命中国高管的高明之处》
  • deluge
  • entrench
  • mingle
  • dilute
单选题
请问“prestigious”的中文含义是以下哪个选项?
正确!
新闻例句:But this is Shanghai, and the near-clone of the college’s 400-year old parent in London is one of a growing number of prestigious British educational institutions lending their names to newly minted offshoots abroad. 但这里是上海,这所学校与坐落于伦敦、具有400年历史的德威公学几乎一模一样,后者正是越来越多将校名借予新成立的海外分校的英国知名教育机构之一。——来源:《Welcome to the very English private school...in Shanghai/欢迎到上海入读英式私校》
  • 庞大的
  • 奢侈的
  • 知名的
  • 败落的
单选题
“lament”作为名词可以表示“悼词,挽歌”,请问其作为动词有以下哪个含义?
正确!
新闻例句:India’s trade relationship with the US was plunged into uncertainty as New Delhi lamented an “unfortunate” decision by US president Donald Trump to strip the country of preferential access to the US market. 印度与美国的贸易关系陷入不确定性。新德里方面哀叹美国总统唐纳德•特朗普剥夺印度在进入美国市场方面普惠制待遇的“遗憾”决定。——来源:《India laments loss of preferential access to US market/美国取消印度贸易“普惠制”待遇》
  • 去世
  • 结束
  • 暂停
  • 哀叹
单选题
“赎金”可以用哪个英文词语表示?
正确!
新闻例句:Users can receive payments from unknown sources from around the world, which makes it hard for the network to keep out the proceeds of crime — ransom cyber attacks, drug trafficking, or worse. 加密货币用户能够接收来自世界各地未知来源的付款,这使网络很难拦截犯罪活动的非法获利,如勒索赎金的网络攻击、毒品走私、甚至更严重的犯罪。——来源:《Cryptocurrency Visa card could open a back door for dirty money/加密货币借记卡或为黑钱打开大门》
  • ransom
  • extort
  • random
  • distort
单选题
“lure”可以表示“引诱”,以下哪个词语也有同样的含义?
正确!
新闻例句:In embracing this insight, economists are applying lessons long since learnt by advertisers and marketers, and demonstrated anew by digital businesses enticing us with just one more click and then another. 接受这一观点的经济学家们正在运用的,是广告商和营销者们早已知晓、又被吸引我们一次又一次点击鼠标的数字企业再次证实的理论。——来源:《Online advertising exploits humanity’s malleable tastes/利用人性弱点的在线广告》
  • entrench
  • avert
  • entice
  • advert
单选题
请问“daunting”的中文含义是以下哪个选项?
正确!
新闻例句:It was a daunting process — so much so that Joler and Crawford admit that their map, Anatomy of an AI System, is just a first step. 这项任务非常艰巨,以至于乔勒和克劳福德承认,他们的地图“人工智能系统解剖图”只是第一步。——来源:《Alexa, please explain the dark side of artificial intelligence/Alexa,说说你的人工智能是怎么来的》
  • 笨拙的
  • 机智的
  • 艰巨的
  • 灵敏的
单选题
以下哪个选项是“appease”的中文含义?
正确!
新闻例句:Mr Ebrard did not specify what concessions Mexico was prepared to make on migration in order to appease Mr Trump — who decried the new arrivals from America’s southern border as an “invasion” and “onslaught”. 埃布拉德没有具体说明墨西哥准备在移民问题上做出哪些让步,以安抚特朗普——后者谴责涌向美国南部边境的移民人潮是“入侵”和“攻击”。——来源:《Levies likely to go ahead, president says/特朗普:下周按计划对墨西哥加征关税》
  • 食用
  • 安抚
  • 谈判
  • 诱惑
单选题
“concede”作为动词可以表示“让步”,请问其还有以下哪个含义?
正确!
新闻例句:But he is confident that 3G’s flywheel of employing “great people and giving them big things to do” is still “incredibly powerful”, even though he concedes that all flywheels need “renewal and extension”. 虽然他也承认所有飞轮都需要“更新与扩展”,但他相信3G资本雇佣“人才并给他们大事去做”的飞轮依旧“极为有力”。——来源:《Jim Collins spins his ‘flywheel’ for a new corporate generation/吉姆•柯林斯为新一代企业重转“飞轮”》
  • 否认
  • 谴责
  • 承认
  • 袒护
单选题
“nudge”是一个非常形象的动词,除了表示“(用肘)轻推,轻触”之外,它还有什么引申义?
正确!
新闻例句:Weak UK manufacturing surveys barely nudged the Brexit-focused pound, which held above $1.26. 疲弱的英国制造业调查没怎么影响笼罩在英国退欧阴影下的英镑,其对美元汇率维持在1英镑兑1.26美元上方。——来源:《US stocks slip, bonds climb as trade tensions escalate/美国股市下跌 投资者转投安全资产》
  • 使接近
  • 使远离
  • 使担忧
  • 使放心
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗