How Israel is forcing Gazans out of their homes | 以色列如何迫使加沙人离开家园 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院
How Israel is forcing Gazans out of their homes
以色列如何迫使加沙人离开家园

FT analysis of evacuation orders and satellite imagery shows Palestinians being squeezed into an ever denser sliver of land | 英国《金融时报》对疏散令和卫星图像的分析显示,巴勒斯坦人被挤进了一片越来越密集的土地。

为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
The warnings to flee come suddenly: leaflets fluttering from the sky, text messages pinging thousands of phones, confusing maps on social media pointing out paths to more rubble and despair.
逃离的警告来得猝不及防:传单从空中飘落,成千上万部手机收到短信,社交媒体上令人困惑的地图指引人们走向更多的废墟与绝望。
The Israeli military calls them evacuation orders, saying they are designed to keep civilians out of harm’s way. For Gaza’s 2.1mn people, they are the harbinger of suffering: displacement many times over, a desperate rush to gather children and the elderly, and then a slow, humiliating trudge to the next ruined corner of the besieged enclave.
以色列军方称这些为撤离令,表示其目的是让平民远离危险。但对加沙的210万居民来说,这些命令却是苦难的前兆:一次又一次被迫流离失所,匆忙带上孩子和老人,然后在这片被围困的飞地中,缓慢而屈辱地走向下一个满目疮痍的角落。
The Financial Times analysed hundreds of these evacuation orders, including about 30 issued since Israel shattered a ceasefire with Hamas in March. Taken together they illustrate how Israel — which has authorised its military to occupy the entire enclave — has changed the shape of Gaza, leaving less and less land for Palestinians.
英国《金融时报》分析了数百份此类撤离令,其中包括自以色列在3月打破与哈马斯(Hamas)的停火协议以来发布的约30份。这些撤离令共同说明,以色列——已授权其军队占领整个加沙——是如何改变了加沙的格局,使巴勒斯坦人可居住的土地越来越少。
The FT found that more than four-fifths of Gaza — which was among the world’s most densely populated territories even before the war triggered by Hamas’s October 7 2023 attack — is now covered by Israeli military zones and evacuation orders.
英国《金融时报》发现,加沙——即使在2023年10月7日哈马斯发动袭击引发战争之前,也是全球人口最稠密的地区之一——如今已有超过五分之四的区域被以色列军方划为军事区并发布了撤离令。
Displaced Palestinians in eastern Khan Younis read a leaflet dropped by the Israeli army ordering them to immediately evacuate certain parts of the city before an attack
汗尤尼斯(Khan Younis)东部的流离失所巴勒斯坦人正在阅读以色列军队投下的传单,传单命令他们在袭击前立即撤离该市的部分地区
But Israel is not done. Prime Minister Benjamin Netanyahu’s government has suggested it wants to corral the entire population into a tiny corner of southern Gaza along the border with Egypt, with the rest of the enclave off limits.
但以色列并未就此罢休。总理本雅明•内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)领导的政府暗示,他们希望将全部人口集中到加沙南部与埃及接壤的一小块区域,其余加沙地带则禁止进入。
International observers have warned that forcing Gazans south in this way — into an arid, desert wasteland with no running water, electricity or even hospitals — amounts to ethnic cleansing. Palestinians fear it is a precursor to being expelled out of Gaza altogether.
国际观察员警告称,以这种方式强迫加沙人南迁——让他们进入一个没有自来水、电力,甚至没有医院的干旱荒漠——无异于种族清洗。巴勒斯坦人担心,这将成为他们被彻底驱逐出加沙的前奏。
“Within a few months . . . Gaza will be destroyed,” Bezalel Smotrich, Netanyahu’s far-right finance minister, told a conference in May. “The Gazan citizens will be concentrated in the south.”
内塔尼亚胡的极右翼财政部长贝扎莱尔•斯莫特里奇(Bezalel Smotrich)在5月的一次会议上表示:“几个月之内……加沙将被摧毁。加沙的居民将会被集中到南部。”
Israel has already flattened much of northern Gaza. But for weeks now, Israeli troops have also been razing the area south of the Morag corridor. It is named after an Israeli settlement that existed between 1972 and 2005, when Israel withdrew from Gaza after decades of violent, expensive occupation.
以色列已经将加沙北部的大部分地区夷为平地。但数周以来,以色列军队也一直在夷平莫拉格走廊以南的地区。莫拉格走廊得名于一个名为莫拉格的以色列定居点,该定居点存在于1972年至2005年。2005年,在经历了数十年暴力且代价高昂的占领后,以色列从加沙撤出。
What is left is devoid of the resources needed to sustain human life: the once thriving border town of Rafah is mostly rubble, the sandy ground around it treeless and bare. There is no fresh water or electricity.
剩下的地方已经没有维持人类生存所需的资源:曾经繁荣的边境小镇拉法如今大多成了废墟,周围的沙地光秃秃的,没有树木。这里没有淡水,也没有电力。
For now, the Morag corridor separates the ruins of Rafah from another large city, Khan Younis, once considered a stronghold of Hamas, which Israel has also forced civilians to abandon.
目前,莫拉格走廊将拉法的废墟与另一座大城市汗尤尼斯隔开。汗尤尼斯曾被认为是哈马斯的据点,现今以色列也已强迫平民撤离该地。
Satellite images suggest that Israel is preparing the land south of the corridor for a longer-term presence. Swaths appear to have been cleared and prepared for what seem to be military outposts, protected by earth berms with vehicles parked nearby.
卫星图像显示,以色列正在为在走廊以南地区的长期驻扎做准备。大片区域似乎已被清理,并为类似军事前哨的设施做好了准备,这些前哨由土堤保护,附近停放着车辆。
A map shared by the Israel Defense Forces shows that three aid-distribution points have been set up along the corridor as part of a controversial plan, rolled out in recent days, in which foreign mercenaries and Israeli soldiers oversee the handout of supplies.
以色列国防军(Israel Defense Forces)发布的一张地图显示,作为最近几天推出的一项有争议计划的一部分,走廊沿线已设立了三个援助分发点。在该计划中,外国雇佣兵和以色列士兵负责监督物资的发放。
The UN has warned that this is the precursor to mass displacement, as the concentration of distribution points along the corridor will force hungry families to abandon their land in the north and make the perilous journey south.
联合国警告称,这是大规模流离失所的前兆,因为沿走廊集中设立的分发点将迫使饥饿的家庭放弃北部的土地,踏上前往南方的危险旅程。
What awaits them is suffocating overcrowding, one of the densest concentrations of human beings in the world. Unlike in other heavily populated urban settings, such as the slums of South Asia, there is no sanitation and no running water.
等待他们的是令人窒息的过度拥挤,这里是全球人口最密集的地区之一。与南亚贫民窟等其他人口稠密的城市环境不同,这里没有卫生设施,也没有自来水。
By even the most generous calculations, each of Gaza’s war-weary civilians will have less physical space than a small room to survive.
即使按照最宽松的计算,加沙每一位饱受战争折磨的平民所能拥有的生存空间也比一个小房间还要小。
When subtracting unusable land — taken up by rubble, marshes or roads and garbage dumps — the space left for each Palestinian could be even less. In the most dire calculations, it could be as little as a living room sofa.
如果扣除被瓦砾、沼泽、道路和垃圾场占据的不可用土地,每位巴勒斯坦人能够拥有的空间可能会更少。在最悲观的估算中,这个空间甚至可能只相当于一张客厅沙发的大小。
This miserable, unsanitary and dangerous overcrowding is the publicly stated goal of finance minister Smotrich, who suggests it is a necessary step to achieve a long-cherished aim of Israel’s far right: forcing Palestinians out of Gaza for good.
这种悲惨、不卫生且危险的过度拥挤,正是财政部长斯莫特里奇公开宣称的目标。他认为,这是实现以色列极右翼长期以来的夙愿——将巴勒斯坦人永久驱逐出加沙——所必需的步骤。
“Understanding that there is no hope, and nothing to look for in Gaza”, he said, they would opt to leave and abandon their land to Israel. “They will be totally despairing.”
他说:“他们明白在加沙已经没有希望,也没有什么可期待的,于是会选择离开,把土地留给以色列。他们将会彻底绝望。”
Additional graphics production by Gaku Ito and Ian Bott
附加图形制作:伊藤岳(Gaku Ito)、伊恩•博特(Ian Bott)
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

尤努斯拒绝提前选举呼声 孟加拉国革命热情消退

这位临时领导人坚持按原定时间表在2026年中期前举行选举。

“让美国再次伟大”运动缘何剑指欧洲?

特朗普的团队正将美国文化战争带向大西洋彼岸,对西方联盟产生影响。

意大利将投票决定谁能成为意大利人

意大利选民正在斟酌一个有争议的问题:是否该放宽其限制性的移民规定,并为长期合法移民及其子女提供一个更快的入籍途径。

欧洲面临特朗普的三路夹击

欧盟官员担心,在未来五周内举行的各类会谈中,美国总统将在三个重大问题之间操弄博弈。

伊朗人为免受制裁和军事威胁涌向黄金

伊朗当地金价涨幅超越全球涨势,但在该国与美国的核谈判结束之前,金价的波动性损害了一些储户的利益。

Lex专栏:美国投资者对巴西牛肉可能并不买账

全球最大的肉类加工商JBS终于获得了监管机构和股东的绿灯,将在美国上市,但投资者不一定买账。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×