Grief and anger as relatives seek remains of those killed in Air India crash | 印度航空空难遇难者亲属寻找遗体,悲愤交加 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
为了第一时间为您呈现此信息,中文内容为AI翻译,仅供参考。
FT商学院

Grief and anger as relatives seek remains of those killed in Air India crash
印度航空空难遇难者亲属寻找遗体,悲愤交加

Delays caused by need for DNA identification add to the strain on families of the more than 250 people who died
由于需要进行DNA鉴定而造成的延误,加重了250多名遇难者家属的压力。
At noon on Friday, Manish Namdar entered the examination hall of Ahmedabad’s BJ Medical College, now converted to a DNA collection room for the next of kin of the more than 250 people who died in the Air India crash a day earlier.
周五中午,马尼什•南达尔(Manish Namdar)走进了艾哈迈达巴德B.J.医学院的检查大厅。该检查大厅现已被改为DNA采集室,供前一天印度航空(Air India)坠机事故中250多名遇难者的近亲属使用。
Namdar and his family had driven 800km overnight, desperate to see the faces of his 32-year-old daughter Raxa Modha and one-and-a-half-year-old grandson Rudhra, who were on board the Boeing 787-8 Dreamliner that fell on a nearby college student hostel on Thursday.
南达尔和家人连夜驱车800公里,只为见到他32岁的女儿拉克萨•莫达(Raxa Modha)一岁半的外孙鲁德拉(Rudhra)。他们所乘坐的波音(Boeing)787-8梦想客机于周四坠毁在附近一所大学生宿舍楼上
But officials told Namdar the bodies were charred beyond recognition and DNA matches would be needed before they could be released.
但官员们告诉南达尔,遗体已经被烧得无法辨认,只有通过DNA比对后才能认领。
“I want to see my kids,” he yelled at a state government official who tried to console him at the hall, part of a sprawling campus that includes training and residential facilities and the main state hospital for Ahmedabad, the largest city in the western Indian state of Gujarat.
“我想见我的孩子们!”他在大厅里对一位试图安慰他的州政府官员大声喊道。这个大厅位于一个占地广阔的园区内,该园区包括培训和住宿设施,以及古吉拉特最大城市艾哈迈达巴德的州立主医院。
Authorities have yet to release an official death toll, but they say more than 250 bodies had been brought the previous day to the medical college morgue adjoining the examination hall. The smell from the morgue filled the hot summer air outside the building.
当局尚未公布官方死亡人数,但他们表示,前一天已有250多具遗体被送往与检查大厅相邻的医学院停尸房。停尸房的气味弥漫在大楼外炎热的夏日空气中。
As well as the 241 passengers and crew who died on the flight, the college said at least four students and four members of doctors’ families were killed when the airliner crashed into the hostel just minutes after it took off from the city airport about a mile away. At least one person was also killed on the ground outside the hostel.
除了航班上遇难的241名乘客和机组人员外,学院表示,客机从距离市机场约一英里处起飞后仅几分钟便坠毁在宿舍楼,导致至少四名学生和四名医生家属遇难。宿舍外地面上也至少有一人丧生。
Indian Prime Minister Narendra Modi visited the site of the disaster on Friday, viewing the wreckage of the airliner scattered in and around the hostel buildings. “The scene of devastation is saddening,” Modi wrote in a social media post. “Our thoughts remain with those who lost their loved ones in this unimaginable tragedy.”
印度总理纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)于周五前往灾难现场,察看散落在宿舍楼内外的客机残骸。莫迪在社交媒体上发文称:“满目疮痍的景象令人痛心。我们始终与在这场难以想象的悲剧中失去亲人的人们同在。”
But for some relatives of the dead, grief was already turning to anger.
但对一些死者的亲属来说,悲伤已经开始转为愤怒。
Sagar, a 29-year-old tech employee from Mumbai who declined to give his family name, came to the examination hall with the parents of his girlfriend, Manisha Thapa, a member of the crew of the Air India flight.
萨加尔(Sagar)是一名来自孟买的29岁技术雇员,他拒绝透露自己的姓氏,他与女友马尼莎•塔帕(Manisha Thapa)的父母一起来到检查大厅。塔帕是印度航空公司航班机组成员。
Holding back tears, Sagar said the disaster was not an “aircraft failure”, but a “management failure” by Air India, a view that reflected growing anger at the airline among crash members’ families.
萨加尔强忍着泪水表示,这场灾难并非“飞机故障”,而是印度航空的“管理失误”。这一观点反映了坠机遇难者家属对印度航空日益增长的愤怒。
The cause of the crash is still unclear. Investigators on Friday found a “black box” flight recorder from the crashed aircraft, which civil aviation minister Ram Mohan Naidu Kinjarapu said would “significantly aid the enquiry”. Air India said on Friday it was “giving its full co-operation to the authorities”.
坠机原因仍不明。调查人员于周五在失事飞机上发现了一个“黑匣子”飞行记录仪,民航部长金贾拉普•拉姆•莫汉•奈杜(Ram Mohan Naidu Kinjarapu)表示,这将“极大有助于调查”。印度航空周五表示,正“全力配合当局的调查”。
Rafique, 52, travelled to Ahmedabad from Mumbai to collect the remains of his nephew, Javed Ali, 37, and Ali’s wife and two children aged four and two, all of whom were on the flight.
52岁的拉菲克(Rafique)从孟买前往艾哈迈达巴德,去认领他37岁的侄子贾维德•阿里(Javed Ali)以及阿里的妻子和两个分别为四岁和两岁的孩子的遗体。他们全家都在这次航班上。
Ali, he said, was the only working member of a family that included his mother and an unemployed elder brother. 
他说,阿里是家里唯一有工作的成员,家里还有他的母亲和一位失业的哥哥。
But Rafique said authorities had told them it would be three days before their remains could be handed over. “These are humans, not animals,” he said. “What will I answer to his mother if the condition of the bodies deteriorates in three days?”
但拉菲克说,当局告诉他们,遗体要三天后才能交还。“这些是人,不是动物,”他说,“如果三天后遗体状况恶化,我该怎么向他的母亲交代?”
Minakshi Parikh, the college’s dean, said her over-150-year-old institution was facing a challenging situation. “The bodies from the plane crash that have come here were in severely burnt conditions . . . we can only hand over the bodies to their kin only after DNA testing confirmation.”
该学院院长米纳克希•帕里克(Minakshi Parikh)表示,这所拥有150多年历史的学院正面临着严峻的局面。“空难送来的遗体都严重烧焦……我们只能在DNA检测确认后,才能将遗体交还给家属。”
Parikh said the known college fatalities had “probably died of suffocation” as black plumes of dense smoke filled a large area after the crash. 
帕里克表示,已知的大学遇难者“很可能是因窒息而死亡”,因为坠机后大片区域被黑色浓烟笼罩。
She said there could be others still unaccounted for in the hostel compound. “We are very sorry for your loss,” Parikh told the families of the dead. “Please bear with us”.
她表示,宿舍院内可能还有其他人尚未找到。帕里克对遇难者家属说:“我们对你们的损失深感遗憾。请大家多多包涵。”
Prathima, a resident doctor at the medical college, said that “nobody in the college is untouched” by the disaster. The hostel canteen, which bore much of the brunt of the crash, was a popular place for resident doctors and students to eat and everyone knew somebody who had died or been affected, she said. 
医学院的住院医生普拉蒂玛(Prathima)表示,这场灾难‘没有人能幸免’。她说,首当其冲的宿舍食堂是住院医生和学生们常去的用餐场所,每个人都认识在事故中遇难或受影响的人。
“When the plane entered the building, those eating near the wall, they died on the spot,” said Ram, a first-year student at the college, as he waited to collect the remains of a friend.
“当飞机撞进大楼时,靠墙吃饭的人当场就死了。”该校大一学生金贾拉普在等待领取朋友遗体时说。
Sureshbhai Babubhai mourns the loss of one of his sons, who was killed at the family’s tea stall near the hostel gate
苏雷什巴伊•巴布巴伊(Sureshbhai Babubhai)正在哀悼他的一位儿子的去世,这名儿子在宿舍门口附近家里的茶摊遇难
Not far from the morgue, autorickshaw driver Sureshbhai Babubhai, 46, sat on a kerb, holding his head in his hands.
在停尸房附近,46岁的机动三轮车司机苏雷什巴伊•巴布巴伊坐在人行道边,双手抱着头。
The younger of his two sons, Akash, a 15-year-old eighth grade student, was killed at the family’s tea stall near the hostel gate when the plane came down.
他有两个儿子,小儿子阿卡什,今年15岁,是八年级学生。飞机坠落时,阿卡什在宿舍门口附近家里的茶摊上遇难。
“My nephew, who was also there, told me that as the plane crashed it directly hit him . . . my wife tried to save him from the fire, but she also got burnt.” His wife, he said, was alive and being treated in hospital.
“我的侄子也在现场,他告诉我,飞机坠毁时正好撞上了他……我妻子试图把他从火中救出来,但她自己也被烧伤了。”他说,他的妻子还活着,正在医院接受治疗。
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

加文•纽森:加州的“首席反抗官”

特朗普决定向洛杉矶派遣军队,这给了加州州长纽森一个向该国推销政治反击的机会。

助力高管保持巅峰状态的运动项目

下午打高尔夫真的算是企业教育吗?

汽车制造商寻求西方稀土和磁铁供应

在中国收紧出口限制后,梅赛德斯-奔驰等集团正寻求确保重要材料的替代来源。

在规划退休吗?ChatGPT可以帮到你

生成式人工智能正在让理财顾问感受到前所未有的竞争压力。

企业债券违约在中国在岸市场销声匿迹

随着国家重返“零失败”时代,系统性风险被置于国际规范之上。

困扰以色列的核山

埋藏在地下半公里的伊朗福尔多浓缩设施,是对以色列空中力量的终极考验。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×