The tit-for-tat strikes between India and Pakistan represent the most extensive military exchange between the nuclear-armed neighbours in decades, killing civilians on both sides.
印度和巴基斯坦之间针锋相对的袭击是这两个拥核邻国数十年来最大规模的军事交火,已造成双方平民死亡。
The attacks follow a massacre in Indian-controlled Kashmir of 25 tourists and one Kashmiri local last month that New Delhi linked to “cross-border” involvement from Pakistan, an allegation that Islamabad denies.
此前,印控克什米尔上月发生一起屠杀,造成25名游客与一名克什米尔本地人死亡,新德里方面称此事与巴基斯坦的“跨境”活动有关,伊斯兰堡方面否认这一指控。
Both countries claim Kashmir and each controls part of the region. Over the past quarter of a century — a period during which India and Pakistan emerged as nuclear powers — the two countries have clashed several times but the military exchanges stopped short of a major war.
两国都声称拥有克什米尔主权,且各自控制该地区的一部分。在过去四分之一个世纪——其间印度和巴基斯坦都成为拥核国家——两国发生数次冲突,但交火并未发展成大规模战争。